Developing Training Field Manual

The world is changing and so is the world of learning and development. This 'wiki' is intended to be a ‘field-book’ or ‘manual’ for trainers who are supporting changing organisations into the future. This document is not a how-to manual although such insights may be in evidence. Rather, it provides the next generation with ideas and approaches to their own practice drawn from the inquiry of others .

It is a participative space where ICTI members can chip in with their own perspective, suggest areas and topics to be added or correct errors and update with more recent ideas and practice.

Creative Commons Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Go to the Wiki Main Page


Training in Thailand by Janice Reid - Thursday, 9 June 2016, 4:25 AM

Hi, Andrew.  Thanks for the opportunity to look through this wiki.  I haven't gone past the introduction page yet, but I find the language on that page is challenging--I feel it would be difficult for ESL speakers.  For example, the mention of "ploughing the furrow" of cross-cultural training.  It's a metaphor, and those are often not understood across cultural contexts.  

In general, also, the language is quite complex, with subordinate phrases and long sentences.  If it's intended to render it into other languages in future, and to make it more widely accessible, would simpler phrasing in English not make that easier?

As i say, I haven't gone past the introduction page, so I'm just writing my thoughts as they come up, so I don't forget things.  I'll read through more of the manual as I have time (although I'm at a workshop in northern Thailand this week...near the Myanmar border).



Picture of Andrew Steele by Andrew Steele - Tuesday, 14 June 2016, 5:25 PM

Thanks Janice... I'll wait until I hear more from you before I delete everything ;)

You are right that there is a challenge in the language we use.  The precision of carefully crafted arguments in one language do not, often, translate easily into another and can be a challenge for those who use the language as a second or third language.

I should also say that the introduction is probably the page most likely to face significant revision so I view it as something of a holding page.

A very helpful reflection. Thanks.