Developing Training Field Manual

The world is changing and so is the world of learning and development. This 'wiki' is intended to be a ‘field-book’ or ‘manual’ for trainers who are supporting changing organisations into the future. This document is not a how-to manual although such insights may be in evidence. Rather, it provides the next generation with ideas and approaches to their own practice drawn from the inquiry of others .

It is a participative space where ICTI members can chip in with their own perspective, suggest areas and topics to be added or correct errors and update with more recent ideas and practice.

Creative Commons Licence
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License

Go to the Wiki Main Page

working through translation

The English in this picture is clear enough to drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."

Working with translators is fairly common for trainers. Even within a nation the common language may not be understood by everyone. But we face the inevitable challenges that go with entrusting ourselves into the hands of another person to pass on the information we are trying to communicate.

Most trainers who have worked through translation can point to times when it has become clear that the translator has not understood and the information conveyed has been far from the intended meaning. Sometimes, a trainer will begin to recognise what is being said and realises that the translator is trying to explain on behalf of the trainer.

Such assistance should be discouraged. But in truth it is much better to have a trainer that speaks the language of those she is working alongside. Having a trainer from outside the organisation can be helpful and having an international trainer can add extra value to the material. Even so, providing relevant and understandable content is more important.

If you have to work through a translator try to

  • identify somebody who understands the translator's responsibilities and be sure to give them advance warning of the field you will be covering. That means being ready well in advance so that the translator can familiarise himself with the vocabulary and ideas.
  • meet the translator in advance so that you can develop a good working relationship
  • plan to handover the course to a local speaker in the future

Go to:
Working across cultures
Learner support

Contributing to the wiki