The world is changing and so is the world of learning and development. This 'wiki' is intended to be a ‘field-book’ or ‘manual’ for trainers who are supporting changing organisations into the future. This document is not a how-to manual although such insights may be in evidence. Rather, it provides the next generation with ideas and approaches to their own practice drawn from the inquiry of others .
It is a participative space where ICTI members can chip in with their own perspective, suggest areas and topics to be added or correct errors and update with more recent ideas and practice.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License
Working with translators is fairly common for trainers. Even within a nation the common language may not be understood by everyone. But we face the inevitable challenges that go with entrusting ourselves into the hands of another person to pass on the information we are trying to communicate.
Most trainers who have worked through translation can point to times when it has become clear that the translator has not understood and the information conveyed has been far from the intended meaning. Sometimes, a trainer will begin to recognise what is being said and realises that the translator is trying to explain on behalf of the trainer.
Such assistance should be discouraged. But in truth it is much better to have a trainer that speaks the language of those she is working alongside. Having a trainer from outside the organisation can be helpful and having an international trainer can add extra value to the material. Even so, providing relevant and understandable content is more important.
If you have to work through a translator try to